Un dì all'azzurro spazio

Impresionante aria de Andrea Chenier.
Despues de que se hayan reido de él, Chenier toma la palabra para poner las cosas en sus sitios.
André Chenier era un poeta muy prometedor, pero myu vehemente a la hora de expresar sus ideas politicas, lo que le llevo a una prematura muerte.
Aqui esta perfectamente interpretado por del Monaco.
El propio compositor, Giordano, trabajo con él el papel, con gran exito.
Giordano se referia a del Monaco afectuosamente .como "il mio Chenier".

Otra interpretación magistral de del Monaco

El otro gran Andrea Chenier, Franco Corelli

Letra:

Colpito qui m'avete ov'io geloso celo
il più puro palpitar dell'anima.
Or vedrete, fanciulla, qual poema
è la parola "Amor", qui causa di scherno!

Un dì all'azzurro spazio
guardai profondo,
e ai prati colmi di viole,
pioveva loro il sole,
e folgorava d'oro il mondo:
parea la terra un immane tesor,
e a lei serviva di scrigno il firmamento.
Su dalla terra a la mia fronte
veniva una carezza viva, un bacio.
Gridai vinto d'amor:
T'amo tu che mi baci,
divinamente bella, o patria mia!
E volli pien d'amore pregar!
Varcai d'una chiesa la soglia;
là un prete ne le nicchie
dei santi e della Vergine,
accumulava doni
e al sordo orecchio
un tremulo vegliardo
invan chiedeva pane
e invano stendea la mano!

Varcai degli abituri l'uscio;
un uom vi calunniava
bestemmiando il suolo
che l'erario a pena sazia
e contro a Dio scagliava
e contro agli uomini
le lagrime dei figli.

In cotanta miseria
la patrizia prole che fa?

Sol l'occhio vostro
esprime umanamente qui
un guardo di pietà,
ond'io guardato ho a voi
si come a un angelo.
E dissi: Ecco la bellezza della vita!
Ma, poi, a le vostre parole,
un novello dolor m'ha colto in pieno petto.
O giovinetta bella,
d'un poeta non disprezzate il detto:
Udite! Non conoscete amor,
amor, divino dono, non lo schernir,
del mondo anima e vita è l'Amor!

Traducción:
(muy pálido)
Me habéis golpeado donde yo oculto celoso
el más puro palpitar de mi alma.

(Señala el corazón)

¡Ahora veréis, muchacha, qué poema es la
palabra "Amor" que aquí es motivo de burla!

(Sorprendidos, todos lo escuchan con curiosidad)

Un día miré el
profundo espacio azul,
y sobre los prados llenos de violetas
llovía el oro del sol y
brillaba de oro el mundo;
la Tierra parecía un inmenso tesoro,
y el firmamento le servía de cofre.
De la tierra a mi frente
llegó una caricia, un beso.
¡Grité, ganado por el amor:
Te amo, a ti que me besas,
patria mía divinamente hermosa!
¡Y, lleno de amor, quise rezar!
Crucé el umbral de una iglesia;
un cura, en las hornacinas
de los santos y de la Virgen,
acumulaba dones
y a su sordo oído
un viejo tembloroso
pedía pan en vano,
y en vano tendía la mano!

(El abate y con él otros abates
se levantan escandalizados)

¡Crucé d umbral de las viviendas.
Un hombre, blasfemando,
maldecía la tierra
que apenas le daba para el erario,
y contra Dios
y los hombres arrojaba
las lágrimas de sus hijos!

(Todos gesticulan vivamente rojos de ira
contra Chénier. Sólo Gérard lo escucha
desde el fondo del invernadero, muy agitado.
Los demás fingen no escucharlo)

Entre tanta miseria,
¿qué hace la gente distinguida?

(a Magdalena)

Sólo vuestros ojos
expresan humanamente
una mirada de piedad,
en la que os he visto
como a un ángel.
Y dije: "¡Ésta es la belleza de la vida!"
Pero luego, con vuestras palabras,
un nuevo dolor me ha golpeado en pleno pecho.
¡Oh jovencita hermosa,
no despreciéis lo que os dice un poeta.
¡Oíd! ¡No conocéis el amor?,
el amor, don divino, no lo escarnezcáis,
alma y vida del mundo es el amor!

Come un bel dì di maggio

Aria de la opera Andrea Chenier, del compositor Umberto Giordano y del libretista Luigi Illica, que también colaboró con Puccini en diversas operas.
La opera de Giordano esta basada en la vida del poeta francés André Chenier, ejecutado por sus ideas en la revolución francesa.
En esta escena el poeta se encuentra en prisión componiendo sus ultimos versos.
Cantan Mario del Monaco, Franco Corelli y Jussi Björling, los tres aportando sus distintos matices, la energía de del Monaco, la emotividad de Corelli, y el lirismo de Björling.


Letra:

Come un bel dì di maggio
che con bacio di vento
e carezza di raggio
si spegne in firmamento,
col bacio io d'una rima,
carezza di poesia,
salgo l'estrema cima
dell'esistenza mia.
La sfera che cammina
per ogni umana sorte
ecco già mi avvicina
all'ora della morte,
e forse pria che l'ultima
mia strofe sia finita,
m'annuncerà il carnefice
la fine della vita.
Sia! Strofe, ultima Dea!
ancor dona al tuo poeta
la sfolgorante idea,
la fiamma consueta;
io, a te, mentre
tu vivida a me sgorghi dal cuore,
darò per rima il gelido
spiro d'un uom che muore.

Como un hermoso día de mayo
que con un beso del viento
y la caricia del rayo
se apaga en el firmamento,
con el beso de un verso
y la caricia de la poesía,
subo a la última cima
de mi existencia.
La esfera que camina
por cada suerte humana
me acerca ya
a la hora de la muerte,
y tal vez antes que mi última
estrofa se acabe,
me anunciará el verdugo
el fin de la vida
¡Sea! ¡Estrofa, última diosa!
Da aún a tu poeta
la fulgurante idea,
la llama acostumbrada;
yo a ti, mientras
vivaz me brotas del corazón,
daré por rima el helado suspiro
de un hombre que muere.

El libretista, Luigi Illica se baso en esta poesia de Andre Chenier:

Come un dernier rayon, come un dernier zephyre
Animent la fin d'un beau jour
Au pied de l'echafaud j'essaye encor ma lyre.
Peut-etre est-ce bientot mon tour.
Peut-etre avant que l'heure en cercle promenee
ait pose sur l'email brillant,
dans les soixante pas ou sa route est bornee,
son pied sonore et vigilant;
Le sommeil du tombeau pressera ma paupiere

O mio babbino caro

Esta bonita y dulce aria pertenece a Gianni Schicchi, una comedia satirica que no tiene nada de dulce. Esta opera forma parte del Il Trittico (el tríptico), tres cortas operas, de un solo acto. Fueron concebidas para representarse juntas, cada una con una historia sobre los aspectos más oscuros de hombre.
Il tabarro (el tabardo), sobre los celos, que cuenta como un hombre asesina al amante de su mujer.
Suor Angelica, donde una mujer es forzada a ingresar en un convento y a llevar una infeliz vida por haber tenido un hijo tras una relación extramatrimonial.
Y Gianni Schicchi, donde Schicchi tiene que suplantar a un moribundo para cobrar su herencia. Sobre todo debido a la presión de la familia, que desea el dinero.
En esta aria es su hija, la joven Lauretta, la que le suplica para que consiga una buena dote y asi poder casarse con su amado.
En el video podeis ver imagenes del compositor, Giacomo Puccini, canta Angela Gheorghiu.

Versión de Montserrat Caballé

Letra:

O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo' andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!

¡Oh, papaito querido!
Me gusta... ¡es bello, es muy bello!
¡Quiero ir a la Porta Rossa
a comprar un anillo!
¡Sí, sí, allí quiero ir!
Y si mi amor fuese en vano,
¡iré al Ponte Vecchio,
para arrojarme al Arno!
¡Me consumo y me atormento!
¡Oh Dios, quisiera morir!
¡Papaito, piedad, piedad!

Ch'ella mi creda

Volvemos a la Fanciulla del West de Puccini.
Ramirez ha sido capturado cuando partia buscando un vida nueva y decente.
Va a ser colgado pero antes pide la palabra para decir su ultima voluntad, demostrando una vez el caracter noble de este bandido obligado por el destino.
Es una opera muy recomendable, muy divertida, y con momentos muy emotivos.
Cuenta una inesperada historia de amor en plena fiebre del oro.
Al igual que Madama Butterfly, también esta basada en una obra e teatro de David Belasco (La chica del dorado oeste).
La interpretación es de Del Monaco, aunque el sonido no es demasiado bueno.
Es curioso el color que viste, verde, como un Robin Hood en el salvaje Oeste,

Versión de Placido Domingo

A pesar de la opocición del resentido y envidioso Sheriff, los mineros le dejan decir su ultima voluntad.
Esto es lo que les pide a los mineros que le digan esto a la valiente Minnie,
sobre todo para que no sepa que lo han matado.

(esaltandosi,
col viso quasi sorridente)

Ch'ella mi creda libero e lontano,
sopra una nuova via di redenzione!...
Aspetterà ch'io torni...
E passeranno i giorni,
ed io non tornerò...
Minnie, della mia vita unico fiore,
Minnie, che m'hai voluto tanto bene!...

(alegrandose,
casi con la cara sonriente)

Que ella me crea libre y lejano,
con una nueva vida de redención!...
Esperará que yo vuelva...
Y pasarán los dias,
y yo no volveré...
Minnie, de mi vida la unica flor,
Minni, que me ha querido tanto!...

Las maquinas también se equivocan

Recientemente he leido que ciertas imperfecciones en los chips pueden dar errores en la ejecución de programas. Dado que los microprocesadores son un conjunto muy complejo con millones de transistores, es facil que alguno salga un poco "torcido".
Estos fallos pueden ser explotados por virus muy simples, como javascript o incluso el envio de paquetes TCP/IP. Los ultimos en anunciarlo han sido Kaspersky, una compañia que desarrolla antivirus. Afirman que además esto es independiente del sistema operativo.


Esta es una tabla donde están resumidos
los fallos detectados en los intel core duo.
(clickear para verla más grande)
A la izquierda esta lo que sucede (a veces)
y a la derecha su gravedad.
Estos son algunos
ejemplos, hay bastantes más.


Esta información, anterior a la Karspesky, proviene de este mensaje de Theo de Raadt (el fundador de openBSD y openSSH).
Dice cosas muy interesantes, como que algunos de estos bugs en los chips no ha manera de taparlos con el sistema operativo lo cual es muy normal.
Algunos SO tapan mejor que otros de todas maneras.
Y que se apostaria mucha pasta a que 2 o 3 de estos bugs serán aprovechados maliciosamente.
Tambien señala que AMD es aun más reacia a mostrar sus intimidades, posiblemente debido a que su lista de bugs sea mayor.

El aspecto positivo, si habeis hecho un programa y os cuelga el ordenador o no funciona bien, existen posibilidades de que sea cosa de la CPU y no vuestra.
Las maquinas también fallan.

Un bel di vedremo

Posiblemente el aria más famosa de la Madama Butterfly. Basada en una obra de teatro de David Belasco basada a su vez en el libro Madame Chrysanthme de Pierre Loti, Puccini quedo impresionado al asistir a una representación y pidió el permiso para realizar una opera sobre ella.
El norteamericano, no pudo negarse: "es imposible decirle que no a un italiano envuelto en lagrimas mientras te abraza"
Realmente la opera es muy emotiva, y muy triste.
En esta aria se pone de manifiesto el caracter de Butterfly, una joven geisha que ha sido desposada por un marine egoista y cobarde. Realmente es un personaje impresionante, totalmente opuesto a Pinkerton.
El marine parte y Butterfly cuenta las horas que pasan hasta su retorno.
Y pasan 3 años, a todos es evidente la desfachatez del marine, pero ella inocente y obstinada sigue confiando en él.
Se imagina que un bello dia regresará...


Letra:

Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
dall'estremo confin del mare. E poi la nave
appare. Poi la nave bianca
entra nel porto, romba il
suo saluto. Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro.
Io no. Mi metto là sul ciglio del
colle e aspetto, e aspetto gran tempo
e non mi pesa, la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà? Chiamerà
Butterfly dalla lontana.
Io senza dar risposta
me ne starò nascosta un po' per celia...
e un po' per non morire
al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà:
piccina mogliettina olezzo di verbena,
i nomi che mi dava
al suo venire
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io con sicura fede l'aspetto.

Un hermoso día veremos alzarse
un hilo de humo en el horizonte.
Y entonces aparecerá la nave.
Luego, esa nave blanca entrara
en el puerto, atronando con su saludo.
¿Lo ves? ¡Ya ha llegado!
Yo no bajo a encontrarme con él.
Me pongo allí, en lo alto de la colina,
y espero, espero largo tiempo
y no me pesa la larga espera.
Y saliendo de entre la multitud
un hombre, un punto pequeño
se destaca por la colina.
¿Quién será? Y cuando llegue,
¿qué dirá?, ¿qué dirá?
Llamará a Butterfly desde lejos.
Y yo, sin dar respuesta,
estaré allí escondida,
un poco para inquietarlo,
y un poco para no morir
al primer encuentro, y él,
con alguna inquietud, llamará, llamara:
"Pequeña mujercita, olor de verbena",
los nombres que me daba
cuando volvía a casa.
Todo esto ocurrirá, te lo aseguro.
Guárdate tu miedo,
yo con firmeza le espero.

Una parola sola

Aria de La Fanciulla del West, obra de Puccini.
Ambientada en el lejano oeste, este western/opera cuenta la historia de Minnie, dueña de un bar, y del bandido Ramirez.
Puccini la consideraba su mejor obra, sin embargo tuvo mucho más exito en Estados Unidos que en Europa.
La obra es curiosa, un bandido que no es tan malo como lo pintan, como vereis en el aria, y una heroina con mucha sangre fria.
En una de las escenas finales se juega la vida del bandido, que ha sido encontrado por el malvado sheriff, al poker.
En esta escena (acto II) Ramirez es descubierto por Minie cuando este aparentemente trataba de robarle.
Este le cuenta el porque de su vida para tratar de excusarse.
Interpretación de Mario del Monaco, algo ya mayor.

Versión de Franco Corelli

Letra

Una parola sola!
Non mi difenderò: sono un dannato!
Lo so, lo so! Ma non vi avrei rubato!
Sono Ramerrez: nacqui vagabondo
era ladro il mio nome
da quando venni al mondo.
Ma fino a che fu vivo
mio padre, io non sapevo.
Quando, or sono sei mesi
egli mori, soltanto allora appresi!
Sola ricchezza mia, mio solo pane
per la madre e i fratelli, alla dimane,
l'eredità paterna: una masnada
di banditi da strada! L'accettai.
Era quello il destino mio!
...Ma un giorno
v'ho incontrata... Ho sognato
d'andarmene con voi tanto lontano,
per redimermi tutto in una vita
di lavoro e d'amore... E il labbro mio
mormorò una preghiera ardente: Oh Dio!
ch'ella non sappia mai la mia vergogna!
Il sogno è stato vano!
Ora ho finito... Addio!


Solo una palabra!
No me defenderá: soy malvado!
Lo soy, lo soy! Pero no te habría robado!
Soy Ramirez: nací vagabundo
era ladron mi nombre
ya cuando vine al mundo.
Pero mientras mi padre estuvo vivo,
yo no lo supe.
Cuando, hace seis meses
el murió, entonces me enteré!
La sola riqueza mia, las unicas provisiones
para mi madre y los hermanos, que nos dejo,
la herencia paterna: una manada
de bandidos de caminos! La acepté.
Era ese mi destino!
...Pero un dia
la conocí a usted... He soñado
irme con usted lejos,
para redimirme del todo en una vida
de trabajo y de amor... Y mis labios
murmuraron una ardiente plegaria: oh Dios!
que ella no sepa mi verguenza!
El sueño ha sido vano!
Ahora ha terminado... Adios!

Cantu a timuni

Canción tradicional siciliana interpretada por un ilustre siciliano, el tenor Giuseppe Di Stefano (1921-2008).
Di Stefano, de apodo Pippo, era el idolo de Luciano Pavarotti.
Contaba Pavarotti que siendo niño escucho por primera vez a Di Stefano por la radio.
Corrió a decirle a su padre:

-¡¡ Acabo de oir a alguien cantar mejor que Gigli !!

Su padre le dio un cachete por tal insolencia, la unica vez que le pego.
Mario del Monaco era de la misma opinion que el señor Pavarotti, y consideraba a di Stefano como el mejor tenor lirico desde el gran Gigli.

Apenas hay informacíon en la red sobre esta cortita y bonita cancíon.


Pudo haber sido el mejor de todos nosotros, si lo hubiera intentado seriamente.

Jussi Björling

A Vuchella

Otra bonita canción napolitana para una calurosa noche de verano.
Su compositor es Paolo Tosti (1846 - 1916).
Canta Mario Lanza:

Versión de Luciano Pavarotti

Sì, comm’a nu sciorillo
Tu tiene na vucchella
Nu poco pocorillo appassuliatella.
Meh, dammillo, dammillo,
- è comm’a na rusella -
Dammillo nu vasillo,
Dammillo, cannetella!

Dammillo e pigliatillo,
Nu vaso piccerillo
Comm’a chesta vucchella,
Che pare na rusella
Nu poco pocorillo appassuliatella.

Passione

Canción napolitana compuesta por L. Bovio, Tagliaferri y Valente en 1941.
Dificil de encontrar en youtube...
Aqui esta Giuseppe Di Stefano interpretandola. Le sigue otra napolitana, Na sera 'e maggio.

Versión de Tito Schipa

Letra:

Cchiù luntano me staje,
Cchiù vicino te sento...

Chi sa a chistu mumento
Tu a che pienze... che ffaie!...
Tu m'hé miso 'int 'e vvene
Nu veleno ch' è ddoce...
Num me pesa sta croce
Ca trascino pe' te...

Te voglio... te penso... te chiammo...
Te veco... te sento... te sonno...
E n'anno
'Nce pienze ca è n'anno
Ca st'uocchie nun ponno
Cchiù pace truvàl...

E cammino... e cammino...
Ma nun saccio addò vaco...
I'sto sempre 'mbriaco
E nun bevo mai vino
Aggio fatto nu vuto
A' Madonna d' 'a Neve
Si me passa 'sta freve
Oro e perle lle dò...