Musica proibita

Se trata de una canción italiana escrita por Stanislao Gastaldón.
La canta Giuseppe Di Stefano.
Di Stefano, conocido como "Pippo", era considerado el gran rival de Mario del Monaco, aunque como esta reconoció en una entrevista, para él, Di Stefano era el mejor tenor desde el gran Gigli.
Pavarotti era de una opinión semejante, ya que en una entrevista contó, que siendo el joven, oyó por primera vez a Di Stefano en la radio.
Entusiasmado le dijo a su padre: "he escuchado a alguien mejor que Gigli!"
Su padre le dio un cachete por tal sacrilegio.
Fue la única vez que le dio un cachete.
Di Stefano era muy conocido por compartir escenario en muchas ocasiones con María Callas, y según algunos algo más.
Poseía una gran voz, pero por su manera de cantar sin atender demasiado a la técnica perdió pronto su esplendor (se la cargo).

Versiones:
Mario del Monaco
Enrico Caruso

Letra:

Ogni sera di sotto al mio balcone
Sento cantar una canzone d'amore,
Più volte la ripete un bel garzone
E battere mi sento forte il core.

Oh quanto è dolce quella melodia!
Oh com' è bella, quanto m' è gradita!

Ch'io la canti non vuol la mamma mia:
Vorrei saper perché me l'ha proibita?
Ella non c'è ed io la vo' cantare
La frase che m'ha fatto palpitare:

Vorrei baciare i toui capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi tuoi severi,
Vorrei morir con te, angel di Dio,
O bella innamorata tesor mio.

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,
E lo sentiva al solito cantar:

Vorrei baciare i tuoi capelli neri,
Le labbra tue e gli occhi toui severi!
Stringimi, o cara, stringimi al tuo core,
Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.
Traducción
(a veces no se si ponerla, y que cada uno se imagine lo que quiere que diga,
a veces es muy empalagosa XD)

Debajo de mi balcón todas las noches
escucho una canción de amor.
La repite varias veces un apuesto joven
y hace mi corazón latir más rápido.

O que dulce es esa melodía!
O que bella es, cuanto me agrada!

Mi madre no quiere que la cante,
Me gustaría saber porque me la ha prohibido.
Ahora que ella no está voy a cantarla.
La frase que me ha hecho palpitar:

Me gustaría besar su cabello,
tus labios y tus ojos solemne.
Me gustaría morir contigo, ángel de Dios,
O bella enamorada tesoro mio.

Ayer lo vi paseando,
y lo escuche cantar solo:

Me gustaría besar su cabello,
tus labios y tus ojos solemne;
acercame, o querida, acercame a tu corazón,
Hazme probar el éxtasis de amor!

7 comentarios:

lufergut dijo...

No hay cosa más dificil que lograr una buena y fidedigna traducción desde una lengua cualquiera a otra, de manera tal que mantenga la cadencia y el sentido original. Cuando se trata de traducir al Castellano un texto Italiano, pareciera que es muy facil, dada la similitud y origen de los dos idiomas; No es así. El Italiano tiene un...no se qué, dificil de expresar. Su dulzura, inherente romanticismo, su cadencia etc. lo hacen el idioma del amor por excelencia.
Esta traducción, sin ser muy buena, al menos da una buena idea de lo que el poeta quisi expresar, además, es infinamente mejor que otras publicadas que dan vergüenza por el descaro o la ignorancia con que se atreven a publicar.

Unknown dijo...

Perdón por mi ignoracia, pero la canción me suena que puede ser cantada por una mujer que mira por su balcón y escucha que le están cantando no? Por lo menos esa es la impresión que me da por la figura que pinta la canción... que de por si es MUY linda y me quedé enamorada de ella :)

La cueva del río dijo...

Quiero agradecer a la persona que administra este blog que hayas publicado esta entrada, porque estoy estudiando esta canción, y la verdad, me hace palpitar!!!! y haber encontrado una traducción tan buena me ayudará muchísimo para cantarla.

Muchas gracias, voy a añadirte en mi blogroll para que pueda leerte más a menudo. Este es mi blog por si le quieres echar un vistazo:
lacuevadelrio.blogspot.com

La cueva del río dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Mayte llach dijo...

Creo que se han quedado cortos al decir que la cantaba Mario del Mónaco y Caruso. Vladimir Atlantov hace una magnífica interpretación sin olvidar a muchos otros entre los cuales encontramos a un espléndido Alfreddo Kraus

Mayte llach dijo...

Creo que se han quedado cortos al decir que la cantaba Mario del Mónaco y Caruso. Vladimir Atlantov hace una magnífica interpretación sin olvidar a muchos otros entre los cuales encontramos a un espléndido Alfreddo Kraus

Hugo dijo...

Esta es una de tantas napolitanas muy bellas. Hemos siempre defendido la idea de que estas canciones se escribieron para voces calificadas, y no para cancioneros de tipo popular. Mario del Monaco en una entrevista dijo que hay que cantarlas a plena voz sin recurrir a trampas.
Descalifico a Bocelli en cualquier ejecución que tenga que ver con la opera o canciones napolitanas (lo Siento). Tenemos un programa de opera desde San Luis Potosí, México todos los lunes a las 9.00 pm hora de México, en UASLP http://transmisiones.uaslp.mx/radio_am.html,
donde hacemos comentarios y pasamos opera y canciones napolitanas al aire.
Gracias, soy Hugo. de México