Ah! sì, ben mio

Una romántica aria de Il Trovatore, justo despúes viene otra gran aria, Di quella pira.
La interpretación es de Franco Corelli (1921-2003). Además de ser contemporáneo de Mario del Monaco compartían varias semejanzas.
Ambos tuvieron inicios como barítonos. Tras aprender con el maestro Melocchi cambió su registro al de tener spinto (es un tenor con un potente voz, más dura que un tenor lirico, pero sin la seriedad de un tenor dramático). Y ambos murieron de problemas cardiacos.
Sin embargo su carácter era muy distinto. Del Monaco disfrutaba actuando, vivía para ello. Corelli sufría un terrible pánico escénico que le hizo dejar los escenarios relativamente pronto. Sin embargo como se puede apreciar en este video y en otros, su miedo no se hace notar, o si lo hacia, habría que haber le oído relajado.

Verión de Luciano Pavarotti

Letra:

Ah! sì, ben mio, coll'essere
io tuo, tu mia consorte,
avrò più l'alma intrepida,
il braccio avrò più forte;
ma pur se nella pagina
de' miei destini è scritto
ch'io resti fra le vittime
dal ferro ostil trafitto,
fra quegli estremi aneliti
a te il pensier verrà
e solo in ciel precederti
la morte a me parrà!

¡Ah! sí, mi bien,
siendo yo tuyo y tú mi esposa,
será más intrépida mi alma,
mi brazo será más fuerte.
Pero si en el libro
de mi destino está escrito
que yo quede entre las víctimas,
por el hierro enemigo traspasado,
en los últimos momentos,
a ti mi pensamiento irá,
y sólo precederte en el cielo
la muerte para mí será.

Casta diva

Aria de Norma, opera de Vincenzo Bellini.
Ambientada en la Galia alrededor del siglo I a.c., durante la ocupación romana (en la epoca de asterix y obelix :D )
Cuenta la historia de Norma, gran sacerdotisa de los druidas, que mantiene un idilio secreto y prohibido con Pollione, el gobernador romano.
Sin embargo este, a pesar de tener dos hijos con ella se enamora de otra sacerdotisa, Adalgisa.
Norma al enterarse incita a los suyos a atacar a los romanos.
Pollione es capturado y debe ser sacrificado. Finalmente Norma recapacita y confiesa sus actos.
Decide ser ella la sacrificada en su lugar.
Ante tal acto Pollione decide sacrificarse con ella, y ambos avanzan juntos a la hoguera, para como dicen al final, comenzar su amor eterno.

Versión de Maria Callas

Letra:

Casta Diva, che inargenti
Queste sacre antiche piante,
Al noi volgi il bel sembiante,
Senza nube e senza vel!

Tempra, o Diva,
Tempra tu de' cori ardenti,
Tempra ancora lo zelo audace.
Spargi in terra quella pace
Che regnar tu fai nel ciel.

Fine al rito.
E il sacro bosco
Sia disgombro dai profani.
Quando il Nume irato e fosco
Chiegga il sangue dei Romani,
Dal druidico delubro
La mia voce tuonerà.


Casta diosa, que con tu esplendor de plata
iluminas estos antiguos y sagrados bosques,
vuelve hacia nosotros tu hermoso semblante
sin nube y sin velo.

Templa, oh diosa,
templa estos ardientes corazones,
templa su celo audaz,
y la paz que en el cielo
haces reinar derrama sobre la tierra.

Terminado el rito,
que el bosque sagrado
quede libre de profanos.
Cuando el numen airado y tenebroso
exija la sangre romana,
desde el templo druídico
tronará mi voz.

Addio fiorito asil

Aria de Madame Butterfly (Puccini). Esta opera, ambientada en Japón, cuenta la historia de una joven geisha Cio Cio San (a la que llaman Butterfly), y de un soldado Norteamericano, Pinkerton. El marine se casa con la joven y dulce muchacha, de 15 años. La deja embarazada y enamorada, y se marcha. Pasados los años vuelve para llevarse a su hijo con su nueva mujer americana.
El final es verdaderamente triste...

Versiones:
Franco Corelli
Mario del Monaco
Luciano Pavarotti
Alfredo Kraus
Del Monaco contaba una anecdota que le ocurrió interpretando esta opera.
Siendo aún joven y casi desconocido, estaba representando esta obra en un teatro de provincia.
Era la epoca de la segunda guerra mundial y un avión paso sobrevolando el pueblo.
Ante la amenaza de bombardeo la gente salió corriendo a refugiarse.
Del Monaco, en el papel de Pinkerton, tuvo que salir con lo puesto, es decir, vestido de soldado norteamericano. La gente, en la calle, le tomó por un paracaidista invasor y casi le linchan.
El trataba de explicarse: "yo soy el tenor que estaba representando la opera". Pero solo su voz, en forma de potente Do, le permitió salir airoso...
Habría que ver que hubiera pasado si el publico hubiese visto el triste final de la obra, y la desfachatez de Pinkerton...

Letra:
Addio fiorito asil,
di letizia e d'amor.
Sempre il mite suo sembiante
con strazio atroce vedrò.

Adiós, florecido refugio
de la alegría y del amor.
Tu apacible rostro, siempre veré
con remordimientos atroces.

PD: a titulo de curiosidad, un tal Javier Bovea, ganó un programa de televisión (Tu si que vales) con esta aria (http://youtube.com/watch?v=k-MpSFHhSwo, primero canta Chela mi creda).
Canta bien, pero es más que un aficionado, por lo cual me parece algo injusto que gane, por muy bien que cante. Por mucho que me parezca positivo que gane alguien cantando opera, es puro marketing.

Non piangere, Liù

Aria del primer acto de Turandot. El protagonista, Calaf, se va a enfrentar a un reto que le puede costar la vida, resolver los 3 enigmas de Turandot. La bondadosa Liù le pide que no lo haga.
El trata de consolarla.
Franco Corelli:


Versión de Franco Bonisolli

Letra:

CALAF
Non piangere, Liù!
Se in un lontano giorno
io t'ho sorriso,
per quel sorriso,
dolce mia fanciulla,
m'ascolta: il tuo signore
sarà domani, forse, solo al mondo
Non lo lasciare,
portalo via con te!

LIÙ
Noi morrem sulla strada dell'esilio!

TIMUR
Noi morrem!

CALAF
Dell'esilio addolcisci
a lui le strade!
Questo... questo,
o mia povera Liù,
al tuo piccolo cuore che non cade
chiede colui che non sorride più.

Traducción:

CALAF
¡No llores, Liù!
Si en un lejano día
yo te sonreí,
por aquella sonrisa,
dulce niña mía,
escúchame: tu señor estará, mañana,
tal vez solo en el mundo
¡No lo abandones,
llévatelo contigo!

LIÙ
¡Moriremos camino del exilio!

TIMUR
¡Moriremos!

CALAF
¡Dulcifícale el camino
del exilio!
Esto... esto, mi pobre Liù,
es lo que pide a tu pequeño corazón,
que no desfallece,
aquel que ya no sonríe.

Mi par d'udire ancora

Tambien conocida por su nombre original Je crois entendre encore,esta aria es parte de la opera Les Pêcheurs de perles(I pescatori di perle). El texto original esta en francés (libreto de Michel Carré y Eugène Cormon), fue compuesta cuando Georges Bizet apenas tenia 25 años.
Interpretación del gran Gigli:


Versiones:
Miguel Fleta
Giuseppe Di Stefano
Alain Vanzo, versíon en francés, incluye la partitura

Italiano:

Mi par d'udire ancora,
o scosa in mezzo ai fior,
la voce sua talora,
sospirare l'amor!
O notte di carezze,
gioir che non ha fin,
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
Dalle stelle del cielo,
Altro menar che da lei,
La veggio d'ogni velo,
Prender li per le ser!
O notte di carezze!
gioir che non ha fin!
o sovvenir divin!
Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor!
divin sovvenir, divin sovvenir!

Francés (el texto es diferente):

Je crois entendre encore,
Caché sous les palmiers,
Sa voix tendre et sonore
Comme un chant de ramiers !
Ô nuit enchanteresse !
Divin ravissement !…
Ô souvenir charmant !
Folle ivresse ! Doux rêve !
Aux clartés des étoiles,
Je crois encor la voir,
Entr’ouvrir ses longs voiles
Aux vents tièdes du soir !
Ô nuit enchanteresse !
Divin ravissement !…
Ô souvenir charmant !
Folle ivresse ! Doux rêve !

Ah! Manon, mi tradisce

Una aria de Manon Lescaut. A pesar del romanticismo de las obras de Puccini, como gran verista, hay un fondo de realismo.
Aquí Des Grieux y Manon están a punto de huir. Ella debe recoger sus cosas, sus joyas, y partir con su amante hacia una vida incierta dejando atrás su actual vida de lujos como mantenida. des Grieux le reprocha su apego a los lujos materiales.
El interprete es Giusseppe Di Stefano, con María Callas como Manon.

Des Grieux

Ah! Manon, mi tradisce
il tuo folle pensier:
Sempre la stessa!
Trepida divinamente,
nell'abbandono ardente...
Buona e gentile come
la vaghezza di quella
tua carezza;
sempre novella ebbrezza;
indi, d'un tratto,
vinta, abbacinata
dai raggi
della vita dorata!
Io? Tuo schiavo,
e tua vittima discendo
la scala dell'infamia...
Fango nel fango io sono
e turpe eroe
da bisca
m'insozzo, mi vendo...
L'onta più vile
m'avvicina a te!
Nell'oscuro futuro
dì, che farai di me?

Manon

Un'altra volta,
un'altra volta ancora,
deh, mi perdona!
Sarò fedele e buona,
lo giuro, lo giuro...