Una cortita pero muy bonita aria de Fedora, opera de Giordano. Trata de la historia de una princesa, Fedora, cuyo prometido es asesinado poco antes de la boda. Decide seguir al principal sospechoso de su asesinato, Loris, de quien se enamora. Loris le cuenta que fue el quien asesino a su marido, al enterarse que este mantenia una realción con su mujer, y otras... Esta aria refleja muy bien la situación. Canta Björling:
Amor ti vieta di non amar. La man tua lieve, che mi respinge, cerca la stretta della mia man; la tua pupilla esprime: T'amo! " se il labbro dice: "Non t'amerò!"
El amor te prohibe el no amar. Tu dulce mano que me rechaza, busca apretar la mía. Tus ojos dicen: "¡Te amo!" aunque tu boca dice: "¡No te amaré!"
Desde hace un año al menos y al menos un dos año más se celebra en Zaragoza el Concurso internacional de canto Monserrat Caballé (link) en el Auditorio. De momento he asistido a las eliminatorias y he de decir que el nivel es altisimo. Realmente muy alto.
Existen 4 categorias:
Sopranos Mezzos y contra sopranos Tenores Baritonos y bajos
Este año la abrumante mayoria han sido chicas, todas con un nivel impresionante. Incluso oyendolas desde fuera de la sala su voz resuena por todo el auditorio.
Existen tres fases:
Eliminatorias Dias 17, 18 y 19 de Noviembre a partir de las 16 h. Para hacer una primera criba entre los 150 participantes de este año. Se celebra en la sala Luis Galve. Poco publico, y la mayoria concursantes. Cada uno canta un aria a su total elección con acompañamiento de un pianista. El concurso pone a disposicion del artista un pianista si lo necesita. El concursante le deja la partitura y este la va tocando como si la hubiera estado tocando toda la vida. Impresionante también.
Semifinal Dia 20, en la sala Mozart. Con orquesta, empieza lo serio. Se añaden participantes de finalistas en otras ediciones. Los participantes deben elegir entre una lista de arias obligatorias. Final Dia 22, sabado, habrá que pelear por coger sitio.
El jurado esta compuesto por 9 personas.
Vienen concursantes de todo el mundo Inglaterra, Alemania, Italia, Francia, Rusia.... pero lo que más llama la atención es la gran cantidad de japoneses, y más sorprendente aun es oirlos cantar en italiano o en frances... Para que os hagais una idea, imaginaos un japones muy pequeño cantando esto con una voz aun más fuerte y grave.
Cavalleria Rusticana (algo asi como Nobleza Rural) es una opera en un acto de Piero Mascagni y su obra más conocida. Se trata de una autentica tragedia griega. El protagonista masculino, Turiddu parte como soldado. Al volver su prometida Lola se ha casado con otro. Para llenar su vacio, acepta como nueva novia a una muchacha de otro pueblo, Santuzza. Lola, aburrida de su vida, decide ir a por Turiddu, que cae bajo sus encantos. Santuzza, herida, delata a los amantes al marido de esta, que clama venganza. Esta obra por su corta duración y similar tematica, se representa generalmente con Pagliacci de Leoncavallo. Musicalmente es una auntentica obra maestra. Como muestra de la opera dos muestras, ambas cantadas por Turiddu. En la primera (Viva il vino spumeggiante), incita a la gente a brindar con vino, alabando a esta bebida. En la segunda (Mamma, Quel vino è generoso), Turiddu algo borracho, ha sido retado por el marido a un enfrentamiento a muerte (a navaja). Presintiendo lo que va a pasar se despide de su madre, la mamma Lucia. El tono de las dos arias es bien diferente...
El ultimo de los titanes. Carlo Bergonzi nació en el año 1923, la misma decada que otros grandes tenores como Corelli y di Stefano. Su voz tiene el timbre de un tenor lirico pero la potencia de un spinto. No resulta extraño teniendo en cuenta de que originalmente (al igual que Corelli y del Monaco) iba para baritono. Hizo su debut en 1947, como baritono, tesitura en la que permaneció durante 3 años con muy poco exito. Cuenta Bergonzi que se presentó a un solo concurso, quedando ultimo clasificado. Hasta que un dia ensayando para Madama Butterfly le dio por cantar para pasar el rato la parte del tenor. Le salio perfectamente y de una manera natural. Fue asi como este gran tenor descubrió que era un tenor. Eso tras 3 años trabajando con diversos directores sin que ninguno fuera capaz de apreciar su tipo de voz. Ya como tenor, Bergonzi aprendió de los grandes tenores del momento, en especial de Gigli y del Monaco. Del primero cuenta la siguiente anecdota: "En el descanso de una función de La Bohème fui a pedir consejo a Gigli. Se dio media vuelta y se marchó. Al acabar la obra vino a verme y me dijo: “Disculpa lo de antes, ahora ya podemos conversar. Es que yo durante una función no hablo ni con mi mujer, pues la colocación de la voz es distinta para hablar que para cantar. Desde entonces yo siempre hice lo mismo”. Realizó diversas operas con Herbert von Karajan, del que cuenta lo siguiente: “Fui el tenor de Karajan hasta que rechazé su oferta de cantar Canio en la Scala. Le dije, con todo el respeto, que antes debía cantarlo en teatros mas pequeños hasta dominar el personaje. Habìa grabado la obra con Karajan, pero el teatro es otra cosa, y no lo quiso entender. Nunca más volví a trabajar con él. Años después, en Nueva York, al dia siguiente de una actuación, me llamó por teléfono y me dijo: “Sigues siendo el mejor tenor del mundo”. Y colgó sin darme tiempo a contestarle. Así era Karajan”. La humildad de Bergonzi queda demostrada en esta declaración suya: "Comencé en 1947, con 23 anos, y canté por última vez en un teatro en el 2000. Ese año aún interprete una ópera, L'elisir d'amore, en el Metropolitan. El aria Una furtiva lacrima aún me salió bastante bien. En señal de reconocimiento un sector del público me lanzó el programa con el libreto a los pies. Claro que también podía ser que estuviesen contentos porque no iba a cantar más".
Tambíen conocida como el Lamento de Federico, esta triste pero bonita ari pertenece a la opera de Francesco Cilea "L'Arlesiana". Gran interpretación de Luciano Pavarotti:
È la solita storia del pastore... Il povero ragazzo voleva raccontarla E s'addormì. C'è nel sonno l’oblio. Come l'invidio! Anch'io vorrei dormir così, nel sonno almen l'oblio trovar! La pace sol cercando io vo'. Vorrei poter tutto scordar! Ma ogni sforzo è vano. Davanti ho sempre di lei il dolce sembiante. La pace tolta è solo a me. Perché degg'io tanto penar? Lei! Sempre lei mi parla al cor! Fatale vision, mi lascia! Mi fai tanto male! Ahimè!
Es el viejo cuento del pastor ... El pobre chico quería volver a contarla Y se quedó dormido. El olvido en el sueño. ¡Cómo le envidio! A mí también me gustaría dormir asi Para encontrar el olvido al menos en sueño! Solo voy buscando la paz. Me gustaría ser capaz de olvidar todo! Pero todo esfuerzo es en vano. Hasta ahora siempre he llevado la dulce cara de ella. La paz es siempre fue tomado de mí. ¿Por qué debo sufrir tanto? Ella, siempre me habla al corazón. Visión fatal, dejame! Me hace tanto daño! ¡Ay!
Al final me he comprado un portátil de los ultraligeros, un asus eee pc. En particular el modelo 901. Dudaba entre el asus y el acer aspire one ya que ninguno era claramente superior, al menos en las comparativas que ofrecen por internet. Sin embargo al llegar a la tienda pude compararlos, un poco. Se trataba de un Aspire One básico (300 euros) con si no recuerdo mal 1 Gb de ram y 8 Gb de disco SSD, procesador atom N270 y SO. Como representante de los eeepc estaba un 901 con 512 Mb de ram y 12 Gb de disco SSD, mismo procesador, y por windows, precio 379 euros. El asus llevaba todas las de perder. Sin embargo... Los programas se ejecutaban más o menos a la misma velocidad, e incluso el windows arrancaba a una velocidad muy buena, comparable a la del linux!!! Si lo que he leido por ahi es cierto esto puede ser debido a que el Asus lleva componentes de mejor calidad, en particular la ram y el SSD (según se lee por ahí el disco del acer es muy lento en escritura, y visto lo visto en lectura tampoco es una maravilla). Después compare dos cosas que me interesaban. Primero el wifi. El acer no detectaba ninguna wifi (use iwlist ath0 scanning y nada). Sin embargo el asus, en windows, veía 3 (desde panel de control......)! De todas maneras ninguno me va en modo monitor, sin embargo con el driver adecuado ambos valen. Habría que comparar como se comportan sniffando, pero no creo que el acer gane al asus. Otro aspecto importante el sonido. Aqui no hay dudas, el asus es mejor. El teclado del asus es más pequeño que el del acer, pero usable, y con practica espero que muy usable. El touchpad del acer por contra es muy raro, siendo el del asus el típico de portátil. Además el asus es más pequeño, y sobre el papel su bateria dura 3 veces más (2 horas frente a más de 6), lo que en un portátil, y más un ultraligero es muy importante. A la hora de comprar quedaba el problema de windows. La verdad que comprar un ordenador con un virus como SO no me hacia gracia, al menos pagando por ello. Por suerte estaba el modelo con linux, que por el mismo precio lleva el doble de ram y 20 Gb de disco SSD, lo cual es bastante. Además el linux (Xandros, basado en Debian) que lleva es muy sencillo que usar, aun más fácil que ubuntu, con todo iconos, con lo cual cualquiera, aunque no sepa nada de linux, puede usarlo.
Despues de haberlo probado ya tengo las primeras conclusiones. En su primera carga, la bateria me ha durado poco más de 5 horas. A pesar de no heber usado apenas la wifi si que he estado corriendo la mayoria de sus aplicaciones, incluso compile el kernel mientras jugaba a un juego del tipo AOE, y sin perdida de rendimiento. Las aplicaciones cargan en un tiempo razonable (todo esto tirando de la bateria, con corriente electrica deberia ir algo más rapido). El sistema operativo es majete, aunque el sistema de ventanas es algo molesto a veces. Tiene un momento shortcuts, tanto de softwware como de hardware muy majetes. El apt funciona de maravillas. Todo funciona perfectamente, y finalmente consegui hacer funcionar el modo monitor (el driver es de ralinktech, se pega un poco con las wireless extensions...). Parece tener dos discos duros SSD, uno de 4 GB con la raiz y particion de recuperación y otro de 16 GB para el /home. Un ordenador tan pequeño, silencioso, de alta autonomia, buen rendimiento es ideal como segundo ordenador.
A continuación os pongo dos acertijos de creados Einstein. Proponer un problema (sabiendo la solución por supuesto) es mucho más difícil que resolverlo, así que esto nos da una idea de la claridez mental de este hombre.
Primer problema:
Tenemos cinco casas, cada una de un color. Cada casa tiene un dueño de nacionalidad diferente. Los 5 dueños beben una bebida diferente, fuman marca diferente y tienen mascota diferente. Ningún dueño tiene la misma mascota, fuma la misma marca o bebe el mismo tipo de bebida que otro.
El noruego vive en la primera casa, junto a la casa azul. El que vive en la casa del centro toma leche. El inglés vive en la casa roja. La mascota del sueco es un perro. El danés bebe té. La casa verde es la inmediata de la izquierda de la casa blanca. El de la casa verde toma café. El que fuma PallMall cría pájaros. El de la casa amarilla fuma Dunhill. El que fuma Blend vive junto al que tiene gatos. El que tiene caballos vive junto al que fuma Dunhill. El que fuma BlueMaster bebe cerveza. El alemán fuma Prince. El que fuma Blend tiene un vecino que bebe agua.
Y la preguntas es.... quien tiene un pez?
Para hallar la solución lo recomendable, salvo que seáisNewton, es coger papel y boli y organizar la información.
Segundo problema (creo recordar que también se le atribuye a Einstein):
Dos amigos se encuentran al cabo de mucho mucho tiempo y, después de saludarse, uno le pregunta al otro: - ¿tienes hijos? - Sí, tengo tres hijas- responde el otro. - ¿qué edades tienen? El padre le responde: - El producto de sus edades es 36 y la suma de las edades es el nº de esa casa de enfrente. Su amigo piensa un momento y le dice: - Me falta un dato. El padre le dice: - La mayor toca el piano.
Andthequestionis.... Que edad tienen las niñas?
Voy a esbozar la solución, lo pongo en negro, pasad el ratón por encima para verlo:
El orden de los datos es importante, primero hallad todas las ternas de números cuyo producto es 36, por ejemplo 1,6,6. Si hallas la suma de todas las ternas se ven que todas son diferentes salvo dos, y ello le obliga a pedir un dato para saber la solución de manera unica. Tened en cuenta que puede saber cual es la suma (es el nº de la casa de enfrente). La mayor toca el piano, eso nos deja solo una terna valida.
Bonita aria del primer acto de Turandot. La dulce Liù intenta convencer al principe que no intente pasar la prueba de la orgullosa Turandot. A continuación le sigue otra gran aria, Non piangeré, Liú. Es uno de los momentos más impresionantes de la opera, la ultima que compuso Puccini, y que no pudo terminar personalmente. En el papel de Liú canta Leona Mitchell y en el del principe, Plácido Domingo.
Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta! Liù non regge più, si spezza il cuor! Ahimè, ahimè, quanto cammino col tuo nome nell'anima, col nome tuo sulle labbra! Ma se il tuo destino, domani sarà deciso, noi morrem sulla strada dell'esilio. Ei perderà suo figlio... io l'ombra d'un sorriso. Liù non regge più! Ah pietà!
¡Señor, escucha! ¡Ah! ¡Señor, escucha! ¡Liù ya no resiste, se le parte el corazón! ¡Ay, ay de mí, cuánto camino con tu nombre en el alma, con tu nombre en los labios! Pero si tu destino, mañana se decide, nosotros moriremos camino del exilio. Él perderá a su hijo... yo, la sombra de una sonrisa. ¡Liù ya no resiste! ¡Ah, piedad!
Al final me decidí a probar el reproductor flash de GNU (libre). Tras bajarme los fuentes me puse a compilar. Lo de siempre:
./configure
Tiene unas cuantas dependencias. Algunas aparecen como warning, que en teoría no son estrictamente necesarias. Instale todo lo que necesitaba y la compilación falla. Así que instale todo lo que estaba considerado como warning, es fácil, esta parte viene muy bien explicada. Con todo instalado la compilación funciona.
make makeinstall
Para instalar el plugin de firefox hay que ejecutar
makeinstall-plugin
Pero no os compliqueis mucho, que además no funcionará así. Cogéis el plugin, libgnashplugin.so y se lo metéis en vuestro HOME:
cplibgnashplugin.so ~/.mozilla/plugins
Yo probé a meter el plugin por todos los sitios donde mozilla o firefox tiene plugins, pero poniéndoloallí es cuando me funciona (tuve que crear la carpeta ya que no existía, y luego a hacerme el propietario del archivo para evitar problemas de permisos). También hice pruebas con el mozplugger, un plugin para firefox que te hace de intermediario entre el firefox y otras aplicaciones. Sin embargo desde gnashafirman que es un método obsoleto y que con el plugin la cosa funcionaba. Eso si no dicen como hacer que firefox te reconozca el plugin. Mi solución la que he dicho, llevártelo a casa. La gracia de gnash es que ya puedes ver videos de youtube (que es el 90% al menos de su uso), que es libre, y sobre todo que se puede compilar para diversas arquitecturas. Los que tengan AMD y linux estarán felices. Lo malo es que es un reproductor en desarrollo, no va muy fino, pero es usable.
Por cierto si quereis ver que plugins teneis instalados en firefox simplemente visualizad:
about:plugins
La misma información esta en
~/.mozilla/firefox/pluginreg.dat
Como otros archivos de configuación de firefox, es generado por el navegador, a partir de otros, cuando se lanza. Por ejemplo lo podeis borrar que al relanzar firefox reaparecerá. No me pregunteis de donde se saca los plugins (también se pueden ver desde Preferencias->contenidos), para otro día...
Impresionante aria de Andrea Chenier. Despues de que se hayan reido de él, Chenier toma la palabra para poner las cosas en sus sitios. André Chenier era un poeta muy prometedor, pero myu vehemente a la hora de expresar sus ideas politicas, lo que le llevo a una prematura muerte. Aqui esta perfectamente interpretado por del Monaco. El propio compositor, Giordano, trabajo con él el papel, con gran exito. Giordano se referia a del Monaco afectuosamente .como "il mio Chenier".
Colpito qui m'avete ov'io geloso celo il più puro palpitar dell'anima. Or vedrete, fanciulla, qual poema è la parola "Amor", qui causa di scherno!
Un dì all'azzurro spazio guardai profondo, e ai prati colmi di viole, pioveva loro il sole, e folgorava d'oro il mondo: parea la terra un immane tesor, e a lei serviva di scrigno il firmamento. Su dalla terra a la mia fronte veniva una carezza viva, un bacio. Gridai vinto d'amor: T'amo tu che mi baci, divinamente bella, o patria mia! E volli pien d'amore pregar! Varcai d'una chiesa la soglia; là un prete ne le nicchie dei santi e della Vergine, accumulava doni e al sordo orecchio un tremulo vegliardo invan chiedeva pane e invano stendea la mano!
Varcai degli abituri l'uscio; un uom vi calunniava bestemmiando il suolo che l'erario a pena sazia e contro a Dio scagliava e contro agli uomini le lagrime dei figli.
In cotanta miseria la patrizia prole che fa?
Sol l'occhio vostro esprime umanamente qui un guardo di pietà, ond'io guardato ho a voi si come a un angelo. E dissi: Ecco la bellezza della vita! Ma, poi, a le vostre parole, un novello dolor m'ha colto in pieno petto. O giovinetta bella, d'un poeta non disprezzate il detto: Udite! Non conoscete amor, amor, divino dono, non lo schernir, del mondo anima e vita è l'Amor!
Traducción: (muy pálido) Me habéis golpeado donde yo oculto celoso el más puro palpitar de mi alma.
(Señala el corazón)
¡Ahora veréis, muchacha, qué poema es la palabra "Amor" que aquí es motivo de burla!
(Sorprendidos, todos lo escuchan con curiosidad)
Un día miré el profundo espacio azul, y sobre los prados llenos de violetas llovía el oro del sol y brillaba de oro el mundo; la Tierra parecía un inmenso tesoro, y el firmamento le servía de cofre. De la tierra a mi frente llegó una caricia, un beso. ¡Grité, ganado por el amor: Te amo, a ti que me besas, patria mía divinamente hermosa! ¡Y, lleno de amor, quise rezar! Crucé el umbral de una iglesia; un cura, en las hornacinas de los santos y de la Virgen, acumulaba dones y a su sordo oído un viejo tembloroso pedía pan en vano, y en vano tendía la mano!
(El abate y con él otros abates se levantan escandalizados)
¡Crucé d umbral de las viviendas. Un hombre, blasfemando, maldecía la tierra que apenas le daba para el erario, y contra Dios y los hombres arrojaba las lágrimas de sus hijos!
(Todos gesticulan vivamente rojos de ira contra Chénier. Sólo Gérard lo escucha desde el fondo del invernadero, muy agitado. Los demás fingen no escucharlo)
Entre tanta miseria, ¿qué hace la gente distinguida?
(a Magdalena)
Sólo vuestros ojos expresan humanamente una mirada de piedad, en la que os he visto como a un ángel. Y dije: "¡Ésta es la belleza de la vida!" Pero luego, con vuestras palabras, un nuevo dolor me ha golpeado en pleno pecho. ¡Oh jovencita hermosa, no despreciéis lo que os dice un poeta. ¡Oíd! ¡No conocéis el amor?, el amor, don divino, no lo escarnezcáis, alma y vida del mundo es el amor!
Aria de la opera Andrea Chenier, del compositor Umberto Giordano y del libretista Luigi Illica, que también colaboró con Puccini en diversas operas. La opera de Giordano esta basada en la vida del poeta francés André Chenier, ejecutado por sus ideas en la revolución francesa. En esta escena el poeta se encuentra en prisión componiendo sus ultimos versos. Cantan Mario del Monaco, Franco Corelli y Jussi Björling, los tres aportando sus distintos matices, la energía de del Monaco, la emotividad de Corelli, y el lirismo de Björling.
Letra:
Come un bel dì di maggio che con bacio di vento e carezza di raggio si spegne in firmamento, col bacio io d'una rima, carezza di poesia, salgo l'estrema cima dell'esistenza mia. La sfera che cammina per ogni umana sorte ecco già mi avvicina all'ora della morte, e forse pria che l'ultima mia strofe sia finita, m'annuncerà il carnefice la fine della vita. Sia! Strofe, ultima Dea! ancor dona al tuo poeta la sfolgorante idea, la fiamma consueta; io, a te, mentre tu vivida a me sgorghi dal cuore, darò per rima il gelido spiro d'un uom che muore.
Como un hermoso día de mayo que con un beso del viento y la caricia del rayo se apaga en el firmamento, con el beso de un verso y la caricia de la poesía, subo a la última cima de mi existencia. La esfera que camina por cada suerte humana me acerca ya a la hora de la muerte, y tal vez antes que mi última estrofa se acabe, me anunciará el verdugo el fin de la vida ¡Sea! ¡Estrofa, última diosa! Da aún a tu poeta la fulgurante idea, la llama acostumbrada; yo a ti, mientras vivaz me brotas del corazón, daré por rima el helado suspiro de un hombre que muere.
El libretista, Luigi Illica se baso en esta poesia de Andre Chenier:
Come un dernier rayon, come un dernier zephyre Animent la fin d'un beau jour Au pied de l'echafaud j'essaye encor ma lyre. Peut-etre est-ce bientot mon tour. Peut-etre avant que l'heure en cercle promenee ait pose sur l'email brillant, dans les soixante pas ou sa route est bornee, son pied sonore et vigilant; Le sommeil du tombeau pressera ma paupiere
Esta bonita y dulce aria pertenece a Gianni Schicchi, una comedia satirica que no tiene nada de dulce. Esta opera forma parte del Il Trittico (el tríptico), tres cortas operas, de un solo acto. Fueron concebidas para representarse juntas, cada una con una historia sobre los aspectos más oscuros de hombre. Il tabarro (el tabardo), sobre los celos, que cuenta como un hombre asesina al amante de su mujer. Suor Angelica, donde una mujer es forzada a ingresar en un convento y a llevar una infeliz vida por haber tenido un hijo tras una relación extramatrimonial. Y Gianni Schicchi, donde Schicchi tiene que suplantar a un moribundo para cobrar su herencia. Sobre todo debido a la presión de la familia, que desea el dinero. En esta aria es su hija, la joven Lauretta, la que le suplica para que consiga una buena dote y asi poder casarse con su amado. En el video podeis ver imagenes del compositor, Giacomo Puccini, canta Angela Gheorghiu.
O mio babbino caro, mi piace è bello, bello; vo' andare in Porta Rossa a comperar l'anello! Sì, sì, ci voglio andare! e se l'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio, ma per buttarmi in Arno! Mi struggo e mi tormento! O Dio, vorrei morir! Babbo, pietà, pietà!
¡Oh, papaito querido! Me gusta... ¡es bello, es muy bello! ¡Quiero ir a la Porta Rossa a comprar un anillo! ¡Sí, sí, allí quiero ir! Y si mi amor fuese en vano, ¡iré al Ponte Vecchio, para arrojarme al Arno! ¡Me consumo y me atormento! ¡Oh Dios, quisiera morir! ¡Papaito, piedad, piedad!
Volvemos a la Fanciulla del West de Puccini. Ramirez ha sido capturado cuando partia buscando un vida nueva y decente. Va a ser colgado pero antes pide la palabra para decir su ultima voluntad, demostrando una vez el caracter noble de este bandido obligado por el destino. Es una opera muy recomendable, muy divertida, y con momentos muy emotivos. Cuenta una inesperada historia de amor en plena fiebre del oro. Al igual que Madama Butterfly, también esta basada en una obra e teatro de David Belasco (La chica del dorado oeste). La interpretación es de Del Monaco, aunque el sonido no es demasiado bueno. Es curioso el color que viste, verde, como un Robin Hood en el salvaje Oeste,
A pesar de la opocición del resentido y envidioso Sheriff, los mineros le dejan decir su ultima voluntad. Esto es lo que les pide a los mineros que le digan esto a la valiente Minnie, sobre todo para que no sepa que lo han matado.
(esaltandosi, col viso quasi sorridente)
Ch'ella mi creda libero e lontano, sopra una nuova via di redenzione!... Aspetterà ch'io torni... E passeranno i giorni, ed io non tornerò... Minnie, della mia vita unico fiore, Minnie, che m'hai voluto tanto bene!...
(alegrandose, casi con la cara sonriente)
Que ella me crea libre y lejano, con una nueva vida de redención!... Esperará que yo vuelva... Y pasarán los dias, y yo no volveré... Minnie, de mi vida la unica flor, Minni, que me ha querido tanto!...
Recientemente he leido que ciertas imperfecciones en los chips pueden dar errores en la ejecución de programas. Dado que los microprocesadores son un conjunto muy complejo con millones de transistores, es facil que alguno salga un poco "torcido". Estos fallos pueden ser explotados por virus muy simples, como javascript o incluso el envio de paquetes TCP/IP. Los ultimos en anunciarlo han sido Kaspersky, una compañia que desarrolla antivirus. Afirman que además esto es independiente del sistema operativo.
Esta es una tabla donde están resumidos los fallos detectados en los intel core duo. (clickear para verla más grande) A la izquierda esta lo que sucede (a veces) y a la derecha su gravedad. Estos son algunos ejemplos, hay bastantes más.
Esta información, anterior a la Karspesky, proviene de este mensaje de Theo de Raadt (el fundador de openBSD y openSSH). Dice cosas muy interesantes, como que algunos de estos bugs en los chips no ha manera de taparlos con el sistema operativo lo cual es muy normal. Algunos SO tapan mejor que otros de todas maneras. Y que se apostaria mucha pasta a que 2 o 3 de estos bugs serán aprovechados maliciosamente. Tambien señala que AMD es aun más reacia a mostrar sus intimidades, posiblemente debido a que su lista de bugs sea mayor.
El aspecto positivo, si habeis hecho un programa y os cuelga el ordenador o no funciona bien, existen posibilidades de que sea cosa de la CPU y no vuestra. Las maquinas también fallan.
Posiblemente el aria más famosa de la Madama Butterfly. Basada en una obra de teatro de David Belasco basada a su vez en el libro Madame Chrysanthme de Pierre Loti, Puccini quedo impresionado al asistir a una representación y pidió el permiso para realizar una opera sobre ella. El norteamericano, no pudo negarse: "es imposible decirle que no a un italiano envuelto en lagrimas mientras te abraza" Realmente la opera es muy emotiva, y muy triste. En esta aria se pone de manifiesto el caracter de Butterfly, una joven geisha que ha sido desposada por un marine egoista y cobarde. Realmente es un personaje impresionante, totalmente opuesto a Pinkerton. El marine parte y Butterfly cuenta las horas que pasan hasta su retorno. Y pasan 3 años, a todos es evidente la desfachatez del marine, pero ella inocente y obstinada sigue confiando en él. Se imagina que un bello dia regresará...
Letra:
Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo dall'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia... e un po' per non morire al primo incontro, ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: piccina mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al suo venire Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto.
Un hermoso día veremos alzarse un hilo de humo en el horizonte. Y entonces aparecerá la nave. Luego, esa nave blanca entrara en el puerto, atronando con su saludo. ¿Lo ves? ¡Ya ha llegado! Yo no bajo a encontrarme con él. Me pongo allí, en lo alto de la colina, y espero, espero largo tiempo y no me pesa la larga espera. Y saliendo de entre la multitud un hombre, un punto pequeño se destaca por la colina. ¿Quién será? Y cuando llegue, ¿qué dirá?, ¿qué dirá? Llamará a Butterfly desde lejos. Y yo, sin dar respuesta, estaré allí escondida, un poco para inquietarlo, y un poco para no morir al primer encuentro, y él, con alguna inquietud, llamará, llamara: "Pequeña mujercita, olor de verbena", los nombres que me daba cuando volvía a casa. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro. Guárdate tu miedo, yo con firmeza le espero.
Aria de La Fanciulla del West, obra de Puccini. Ambientada en el lejano oeste, este western/opera cuenta la historia de Minnie, dueña de un bar, y del bandido Ramirez. Puccini la consideraba su mejor obra, sin embargo tuvo mucho más exito en Estados Unidos que en Europa. La obra es curiosa, un bandido que no es tan malo como lo pintan, como vereis en el aria, y una heroina con mucha sangre fria. En una de las escenas finales se juega la vida del bandido, que ha sido encontrado por el malvado sheriff, al poker. En esta escena (acto II) Ramirez es descubierto por Minie cuando este aparentemente trataba de robarle. Este le cuenta el porque de su vida para tratar de excusarse. Interpretación de Mario del Monaco, algo ya mayor.
Una parola sola! Non mi difenderò: sono un dannato! Lo so, lo so! Ma non vi avrei rubato! Sono Ramerrez: nacqui vagabondo era ladro il mio nome da quando venni al mondo. Ma fino a che fu vivo mio padre, io non sapevo. Quando, or sono sei mesi egli mori, soltanto allora appresi! Sola ricchezza mia, mio solo pane per la madre e i fratelli, alla dimane, l'eredità paterna: una masnada di banditi da strada! L'accettai. Era quello il destino mio! ...Ma un giorno v'ho incontrata... Ho sognato d'andarmene con voi tanto lontano, per redimermi tutto in una vita di lavoro e d'amore... E il labbro mio mormorò una preghiera ardente: Oh Dio! ch'ella non sappia mai la mia vergogna! Il sogno è stato vano! Ora ho finito... Addio!
Solo una palabra! No me defenderá: soy malvado! Lo soy, lo soy! Pero no te habría robado! Soy Ramirez: nací vagabundo era ladron mi nombre ya cuando vine al mundo. Pero mientras mi padre estuvo vivo, yo no lo supe. Cuando, hace seis meses el murió, entonces me enteré! La sola riqueza mia, las unicas provisiones para mi madre y los hermanos, que nos dejo, la herencia paterna: una manada de bandidos de caminos! La acepté. Era ese mi destino! ...Pero un dia la conocí a usted... He soñado irme con usted lejos, para redimirme del todo en una vida de trabajo y de amor... Y mis labios murmuraron una ardiente plegaria: oh Dios! que ella no sepa mi verguenza! El sueño ha sido vano! Ahora ha terminado... Adios!
Canción tradicional siciliana interpretada por un ilustre siciliano, el tenor Giuseppe Di Stefano (1921-2008). Di Stefano, de apodo Pippo, era el idolo de Luciano Pavarotti. Contaba Pavarotti que siendo niño escucho por primera vez a Di Stefano por la radio. Corrió a decirle a su padre:
-¡¡ Acabo de oir a alguien cantar mejor que Gigli !!
Su padre le dio un cachete por tal insolencia, la unica vez que le pego. Mario del Monaco era de la misma opinion que el señor Pavarotti, y consideraba a di Stefano como el mejor tenor lirico desde el gran Gigli.
Apenas hay informacíon en la red sobre esta cortita y bonita cancíon.
Pudo haber sido el mejor de todos nosotros, si lo hubiera intentado seriamente.
Sì, comm’a nu sciorillo Tu tiene na vucchella Nu poco pocorillo appassuliatella. Meh, dammillo, dammillo, - è comm’a na rusella - Dammillo nu vasillo, Dammillo, cannetella!
Dammillo e pigliatillo, Nu vaso piccerillo Comm’a chesta vucchella, Che pare na rusella Nu poco pocorillo appassuliatella.
Canción napolitana compuesta por L. Bovio, Tagliaferri y Valente en 1941. Dificil de encontrar en youtube... Aqui esta Giuseppe Di Stefano interpretandola. Le sigue otra napolitana, Na sera 'e maggio.
Chi sa a chistu mumento Tu a che pienze... che ffaie!... Tu m'hé miso 'int 'e vvene Nu veleno ch' è ddoce... Num me pesa sta croce Ca trascino pe' te...
Te voglio... te penso... te chiammo... Te veco... te sento... te sonno... E n'anno 'Nce pienze ca è n'anno Ca st'uocchie nun ponno Cchiù pace truvàl...
E cammino... e cammino... Ma nun saccio addò vaco... I'sto sempre 'mbriaco E nun bevo mai vino Aggio fatto nu vuto A' Madonna d' 'a Neve Si me passa 'sta freve Oro e perle lle dò...
Vissi d'arte, vissi d'amore, non feci mai male ad anima viva!... Con man furtiva quante miserie conobbi, aiutai... Sempre con fe' sincera, la mia preghiera ai santi tabernacoli salì. Sempre con fe' sincera diedi fiori agli altar. Nell'ora del dolore perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così? Diedi gioielli della Madonna al manto, e diedi il canto agli astri, al ciel, che ne ridean più belli. Nell'ora del dolore, perché, perché Signore, perché me ne rimuneri così?
He vivido del arte, he vivido del amor, ¡nunca le he hecho mal a nadie...! Con mano furtiva cuantas miserias he conocido, he socorrido... Siempre, con fe sincera, mi plegaria en los santos templos, elevé. Siempre, con fe sincera, he llevado flores al altar. En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera? He dado joyas para el manto de la Señora, y he dado mi canto a las estrellas, que brillaban tan radiantes. En la hora del dolor, ¿por qué, por qué Señor, por qué me pagas de esta manera?
Aria de Tosca. Su amante, Mario Cavarodossi esta terminando un cuadro de Maria Magdalena encargado por la iglesia. Sin darse cuenta se ha inspirado en un mujer que suele venir a confesarse. Sin embargo el solo piensa realmente en Tosca, cuya foto tiene en su amuleto. Ella a pesar de todo tendrá un ataque de celos por culpa del cuadro.
Recondita armonia di bellezze diverse!... È bruna Floria, l'ardente amante mia...
EL SACRISTÁN Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
CAVARADOSSI E te, beltade ignota, cinta di chiome bionde! Tu azzurro hai l'occhio, Tosca ha l'occhio nero!
EL SACRISTÁN Scherza coi fanti e lascia stare i santi!
CAVARADOSSI L'arte nel suo mistero le diverse bellezze insiem confonde; ma nel ritrar costei il mio solo pensiero, il mio solo pensiero, Tosca, sei tu!
CAVARADOSSI ¡Dame los colores!
¡Recóndita armonía de diversas bellezas! Es morena Flora, la ardiente amante mía...
EL SACRISTÁN (A media voz, refunfuñando) ¡Ríete con el diablo y deja en paz a los santos...!
CAVARADOSSI Y tú, beldad ignota, coronada por rubios cabellos... ¡Tú, con tus ojos azules y, Tosca, de ojos negros!
EL SACRISTÁN ¡Ríete con el diablo y deja en paz a los santos...!
CAVARADOSSI El arte, en su misterio, las diversas bellezas, mezcla y confunde mas, en el retrato de ella, mi único pensamiento, eres tú, ¡Tosca: eres tú!
Impresionante aria de la opera Le Cid de Jules Massenet (1842-1912). La obra esta inspirada en el personaje de Rodrigo Diaz de Vivar, El Cid (jefe). El argumento tiene muy poco que ver con el Cantar del Mio Cid, tan solo se han rescatado el caracter heroico del Cid y el entorno historico. Es de las pocas operas que terminan bien. Aunque por algunos momentos no lo parezca, cantan el francés. Canta Franco Corelli, interpretando al Cid:
El Cid se confiesa a Dios antes de la gran batalla:
Ah! tout est bien fini... Mon beau rêve de gloire, Mes rêves de bonheur S'envolent à jamais! Tu m'as pris mon amour... Tu me prends la victoire... Seigneur, je me soumets! O souverain, ô juge, ô père, Toujours voilé, présent toujours, Je t'adorais au temps prospère Et te bénis aux sombres jours! Je vais où la loi me réclame Libre de tous regrets humains! O souverain, ô juge, ô père, Ta seule image est dans mon âme Que je remets entre tes mains!
Ah! bien ha terminado todo... Mi bello sueño de gloria, mi sueños de felicidad vuelan para siempre! Me has quitado mi amor... Me has quitado la victoria... Señor, me someto! O soberano, o juez, o padre, Siempre robado, presente siempre Te adoraba en los tiempos prosperos Y te bendecia en los dias sombrios. Voy donde la la ley me reclama Libre de todos los reproches humanos! O soberano, o juez, o padre Libre de tous regrets humains! Tu sola imagen esta dentro de mi alma que devuelvo a tus manos!
Así comienza Serse, opera de Händel inspirada en el rey Jerges I. Händel fue un autor prolífico también de operas, componiendo más de 40. El personaje principal Serse, era representado por una soprano que se vestía de hombre, aunque esta aria es cantada también por tenores, baritonos y mezzospranos. Serse le canta a un árbol (un platanero) que le ha impresionado. Sobra decir que esta opera es una comedia. Aquí canta RenataTebaldi:
Fronditenere e belle Del mio Platanoamato, Pervoirisplendail Fato Tuoni, Lampi, e Procelle Non vi oltragginomai la cara pace, Negiunga a profanarvi Austro rapace.
Ombramai fu Di Vegetabile, Careedamabile Soavepiu.
Nunca fue hecha, sombra (forma) de una planta tan querida y amable, ni tan suave.
Django es una herramienta que te permite hacer aplicaciones web rápido, y más o menos facilmente. Esta escrita en python. Instalarlo es muy facil, via apt, tar o svn. Sin entrar en detalles vamos a ver como se organiza. Para crear nuestro entorno de desarrollo:
django-admin.py startproject myprojecto
Esto nos crea un directorio myprojecto con todo lo necesario para ir haciendo cosas. El fichero settings.py contiene la configuracíon. El fichero urls.py es que traduce las urls que se meten en el navegador a funciones de python (se llaman vistas). El fichero manage.py es el que mueve todo.
Cuando queremos desarrollar una aplicacion nueva:
python manage.py startapp myapp
Nos crea un directorio myapp donde haremos el desarrollo de la nueva funcionalidad. Tiene dos archivos importantes:
models.py: es la estructura de la base de datos que necesitamos. Aquí definimos las variables (objetos) que utilizaremos.
views.py: aquí escribiremos las vistas, es decir lo que queramos que python ejecute cuando le llegue una petición.
Las vistas procesan la información y se la mandan a los templates, que finalmente es lo que nos muestra. Los templates son código html que llevan incorporado código que django procesa (recuerda a php).
Para lanzar un servidor web de pruebas para ir desarrollando ejecutamos
python manage.py runserver ip:puerto
Django permite además trabajar en modo debug, devolviendo mucha información cada vez que encuentra un error, lo que facilita mucho el desarrollo.
Aria de Händel para su opera Rinaldo. Fue compuesta para una segunda versión, veinte años después del estreno de la opera original. La aria es para soprano (la protagonista se llama Almirena) aunque también es cantada por contratenores. Pero si veis el vídeo os llevareis una sorpresa... tal vez algo desagradable.
Farinelli (de nombre real Carlo Broschi) era un castrati, el ultimo de ellos fue Alessandro Moresch (1858-1922). Su voz era aun mas aguda que los contratenores (los tenores con el registro más alto), aunque en esta película directamente le han puesto voz de mujer (de soprano). Supongo que no hará falta que no explique porque se les llamaba castrati...
Lascia ch'io pianga mia cruda sorte, e che sospiri la libertà. Il duolo infranga queste ritorte de' miei martiri sol per pietà.
Dejadme llorar mi cruel destino, ¡Y que suspire por la libertad! Puede que este dolor rompa las cadenas de mi martirio solo por piedad.
Un aria para baritono de la opera Don Giovanni, de Mozart. Muy divertida.
Madamina, il catalogo è questo Delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatti'io; Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta; In Allemagna duecento e trentuna; Cento in Francia, in Turchia novantuna; Ma in Ispagna son già mille e tre. V'han fra queste contadine, Cameriere, cittadine, V'han contesse, baronesse, Marchesine, principesse. E v'han donne d'ogni grado, D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza Di lodar la gentilezza, Nella bruna la costanza, Nella bianca la dolcezza. Vuol d'inverno la grassotta, Vuol d'estate la magrotta; È la grande maestosa, La piccina e ognor vezzosa. Delle vecchie fa conquista Pel piacer di porle in lista; Sua passion predominante È la giovin principiante. Non si picca - se sia ricca, Se sia brutta, se sia bella; Purché porti la gonnella, Voi sapete quel che fa.
Este es un viejo cuestionario para saber cual es nuestra mayor motivación en la vida:
Supongamos que hay 5 cosas que están ocurriendo simultáneamente y que necesitan de tu atención para su solución: 1.- El teléfono está sonando 2.- El bebé está llorando 3.- Alguien está tocando la puerta o está sonando el timbre. 4.- Tienes ropa recién lavada colgada en el tendedero de afuera y está comenzando a llover 5.- El agua está a punto de desbordarse del fregadero de la cocina.
Cual atenderías primero? Anota el orden en que los atenderías.
Cada uno de los anteriores puntos representa algo en tu vida. (pasar por encima el ratón para verlos)
1.Teléfono - El trabajo 2.Bebe - La familia 3. Puerta - Los amigos 4.Ropa - Dinero 5. Agua - Sexo.
Una romántica aria de Il Trovatore, justo despúes viene otra gran aria, Di quella pira. La interpretación es de Franco Corelli (1921-2003). Además de ser contemporáneo de Mario del Monaco compartían varias semejanzas. Ambos tuvieron inicios como barítonos. Tras aprender con el maestro Melocchi cambió su registro al de tener spinto (es un tenor con un potente voz, más dura que un tenor lirico, pero sin la seriedad de un tenor dramático). Y ambos murieron de problemas cardiacos. Sin embargo su carácter era muy distinto. Del Monaco disfrutaba actuando, vivía para ello. Corelli sufría un terrible pánico escénico que le hizo dejar los escenarios relativamente pronto. Sin embargo como se puede apreciar en este video y en otros, su miedo no se hace notar, o si lo hacia, habría que haber le oído relajado.
Ah! sì, ben mio, coll'essere io tuo, tu mia consorte, avrò più l'alma intrepida, il braccio avrò più forte; ma pur se nella pagina de' miei destini è scritto ch'io resti fra le vittime dal ferro ostil trafitto, fra quegli estremi aneliti a te il pensier verrà e solo in ciel precederti la morte a me parrà!
¡Ah! sí, mi bien, siendo yo tuyo y tú mi esposa, será más intrépida mi alma, mi brazo será más fuerte. Pero si en el libro de mi destino está escrito que yo quede entre las víctimas, por el hierro enemigo traspasado, en los últimos momentos, a ti mi pensamiento irá, y sólo precederte en el cielo la muerte para mí será.
Aria de Norma, opera de Vincenzo Bellini. Ambientada en la Galia alrededor del siglo I a.c., durante la ocupación romana (en la epoca de asterix y obelix :D ) Cuenta la historia de Norma, gran sacerdotisa de los druidas, que mantiene un idilio secreto y prohibido con Pollione, el gobernador romano. Sin embargo este, a pesar de tener dos hijos con ella se enamora de otra sacerdotisa, Adalgisa. Norma al enterarse incita a los suyos a atacar a los romanos. Pollione es capturado y debe ser sacrificado. Finalmente Norma recapacita y confiesa sus actos. Decide ser ella la sacrificada en su lugar. Ante tal acto Pollione decide sacrificarse con ella, y ambos avanzan juntos a la hoguera, para como dicen al final, comenzar su amor eterno.
Casta Diva, che inargenti Queste sacre antiche piante, Al noi volgi il bel sembiante, Senza nube e senza vel!
Tempra, o Diva, Tempra tu de' cori ardenti, Tempra ancora lo zelo audace. Spargi in terra quella pace Che regnar tu fai nel ciel.
Fine al rito. E il sacro bosco Sia disgombro dai profani. Quando il Nume irato e fosco Chiegga il sangue dei Romani, Dal druidico delubro La mia voce tuonerà.
Casta diosa, que con tu esplendor de plata iluminas estos antiguos y sagrados bosques, vuelve hacia nosotros tu hermoso semblante sin nube y sin velo.
Templa, oh diosa, templa estos ardientes corazones, templa su celo audaz, y la paz que en el cielo haces reinar derrama sobre la tierra.
Terminado el rito, que el bosque sagrado quede libre de profanos. Cuando el numen airado y tenebroso exija la sangre romana, desde el templo druídico tronará mi voz.
Aria de Madame Butterfly (Puccini). Esta opera, ambientada en Japón, cuenta la historia de una joven geisha Cio Cio San (a la que llaman Butterfly), y de un soldado Norteamericano, Pinkerton. El marine se casa con la joven y dulce muchacha, de 15 años. La deja embarazada y enamorada, y se marcha. Pasados los años vuelve para llevarse a su hijo con su nueva mujer americana. El final es verdaderamente triste...
Versiones: Franco Corelli Mario del Monaco Luciano Pavarotti Alfredo Kraus Del Monaco contaba una anecdota que le ocurrió interpretando esta opera. Siendo aún joven y casi desconocido, estaba representando esta obra en un teatro de provincia. Era la epoca de la segunda guerra mundial y un avión paso sobrevolando el pueblo. Ante la amenaza de bombardeo la gente salió corriendo a refugiarse. Del Monaco, en el papel de Pinkerton, tuvo que salir con lo puesto, es decir, vestido de soldado norteamericano. La gente, en la calle, le tomó por un paracaidista invasor y casi le linchan. El trataba de explicarse: "yo soy el tenor que estaba representando la opera". Pero solo su voz, en forma de potente Do, le permitió salir airoso... Habría que ver que hubiera pasado si el publico hubiese visto el triste final de la obra, y la desfachatez de Pinkerton...
Letra: Addio fiorito asil, di letizia e d'amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò.
Adiós, florecido refugio de la alegría y del amor. Tu apacible rostro, siempre veré con remordimientos atroces.
PD: a titulo de curiosidad, un tal Javier Bovea, ganó un programa de televisión (Tu si que vales) con esta aria (http://youtube.com/watch?v=k-MpSFHhSwo, primero canta Chela mi creda). Canta bien, pero es más que un aficionado, por lo cual me parece algo injusto que gane, por muy bien que cante. Por mucho que me parezca positivo que gane alguien cantando opera, es puro marketing.
Aria del primer acto de Turandot. El protagonista, Calaf, se va a enfrentar a un reto que le puede costar la vida, resolver los 3 enigmas de Turandot. La bondadosa Liù le pide que no lo haga. El trata de consolarla. Franco Corelli:
CALAF Non piangere, Liù! Se in un lontano giorno io t'ho sorriso, per quel sorriso, dolce mia fanciulla, m'ascolta: il tuo signore sarà domani, forse, solo al mondo Non lo lasciare, portalo via con te!
LIÙ Noi morrem sulla strada dell'esilio!
TIMUR Noi morrem!
CALAF Dell'esilio addolcisci a lui le strade! Questo... questo, o mia povera Liù, al tuo piccolo cuore che non cade chiede colui che non sorride più.
Traducción:
CALAF ¡No llores, Liù! Si en un lejano día yo te sonreí, por aquella sonrisa, dulce niña mía, escúchame: tu señor estará, mañana, tal vez solo en el mundo ¡No lo abandones, llévatelo contigo!
LIÙ ¡Moriremos camino del exilio!
TIMUR ¡Moriremos!
CALAF ¡Dulcifícale el camino del exilio! Esto... esto, mi pobre Liù, es lo que pide a tu pequeño corazón, que no desfallece, aquel que ya no sonríe.
Tambien conocida por su nombre original Je crois entendre encore,esta aria es parte de la opera Les Pêcheurs de perles(I pescatori di perle). El texto original esta en francés (libreto de Michel Carré y Eugène Cormon), fue compuesta cuando Georges Bizet apenas tenia 25 años. Interpretación del gran Gigli:
Mi par d'udire ancora, o scosa in mezzo ai fior, la voce sua talora, sospirare l'amor! O notte di carezze, gioir che non ha fin, o sovvenir divin! Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor! Dalle stelle del cielo, Altro menar che da lei, La veggio d'ogni velo, Prender li per le ser! O notte di carezze! gioir che non ha fin! o sovvenir divin! Folli ebbrezze del sogno, sogno d'amor! divin sovvenir, divin sovvenir!
Francés (el texto es diferente):
Je crois entendre encore, Caché sous les palmiers, Sa voix tendre et sonore Comme un chant de ramiers ! Ô nuit enchanteresse ! Divin ravissement !… Ô souvenir charmant ! Folle ivresse ! Doux rêve ! Aux clartés des étoiles, Je crois encor la voir, Entr’ouvrir ses longs voiles Aux vents tièdes du soir ! Ô nuit enchanteresse ! Divin ravissement !… Ô souvenir charmant ! Folle ivresse ! Doux rêve !
Una aria de Manon Lescaut. A pesar del romanticismo de las obras de Puccini, como gran verista, hay un fondo de realismo. Aquí Des Grieux y Manon están a punto de huir. Ella debe recoger sus cosas, sus joyas, y partir con su amante hacia una vida incierta dejando atrás su actual vida de lujos como mantenida. des Grieux le reprocha su apego a los lujos materiales. El interprete es Giusseppe Di Stefano, con María Callas como Manon.
Des Grieux
Ah! Manon, mi tradisce il tuo folle pensier: Sempre la stessa! Trepida divinamente, nell'abbandono ardente... Buona e gentile come la vaghezza di quella tua carezza; sempre novella ebbrezza; indi, d'un tratto, vinta, abbacinata dai raggi della vita dorata! Io? Tuo schiavo, e tua vittima discendo la scala dell'infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca m'insozzo, mi vendo... L'onta più vile m'avvicina a te! Nell'oscuro futuro dì, che farai di me?
Manon
Un'altra volta, un'altra volta ancora, deh, mi perdona! Sarò fedele e buona, lo giuro, lo giuro...
Una bonita canción napolitana escrita por Ernesto de Curtis.
Letra: Comm’è bella ‘a muntagna stanotte, Bella accussi nun l’aggio vista maie! N’anema pare rassegnata e stanca Solt’ ‘a cuperta ‘e chesta luna janca.
Tu, ca nun chiagne, e chiagnere me faie, Tu, stanotte, addò staie? Voglio a te! Voglio a te! Quest’uocchie te vonno N’atra vota vedè!
Comm’è calma ‘a muntagna stanotte cchiù calma ‘e mò nun l’aggio vista maie! E tutto dorme, e tutto dorme o more, e i sulo veglio - pecchè veglia Ammore…
Que bella esta la montaña esta noche, nunca la había visto así de bella! Su alma parece resignada y cansada bajo el amparo de esta luna pálida.
Tu que nunca lloras y llorar me haces. Tu, donde estas esta noche? Te quiero aquí! Te quiero aquí! Estos ojos te quieren ver una vez más.
Que tranquila esta la montaña esta noche, nunca la había visto así de tranquila! Y todo duerme, y todo duerme o esta muerto y solo me despierto porque el amor me despierta.
Otra aria del primer Acto de La Bohème. Todo el primer acto de esta opera es impresionante. Aqui tenemos a Jussi Bjorling y su mujer. El tenor sueco es considerado por muchos la mejor voz, aunque como se puede ver en este video su actuación es pobre, parece como si pasara de interpretar y simplemente cantará con perfección. Esto a mi modo de ver le quita mucha expresividad y pasión. Ver una opera donde los cantantes no interpretan, es aburrido, no te enteras de nada, salvo que te sepas la obra perfectamente. Eso si, cantan increiblemente.
Otra aria de Manon Lescaut. Manon va a ser deportada hacia America y Des Grieux trata de impedirlo. Primero por la fuerza pero luego entra en razon y pide piedad. Al final el capitan se emociona con su suplica y le permite ir con ella: "id a poblar America..."
Ah! Non v'avvicinate! Ché, vivo me, costei nessun strappar potrà!... No! Pazzo son! Guardate, pazzo son, guardate com'io piango ed imploro... come io piango, guardate, com'io chiedo pietà!
Udite! M'accettate qual mozzo o a più vile mestiere, ed io verro felice!... M'accettate! Ah! guardate, io piango e imploro! Vi pigliate il mio sangue... la vita!... V'imploro, vi chiedo pietà! Ah! Pietà! Ingrato non sarò!
(Capitán) Ah! Popolar le Americhe, giovinotto, desiate? Ebben... ebben. .. sia pur! Via, mozzo, v'affrettate
¡Ah! ¡No os acerquéis! ¡Mientras yo viva, nadie podrá arrebatármela! ¡No! ¡Estoy loco! ¡Ved, estoy loco, ved cómo lloro e imploro... cómo lloro, ved cómo imploro piedad...!
¡Escuchadme!... ¡Aceptadme como grumete o para hacer los trabajos más pesados y me sentiré feliz!... ¡Aceptadme! !Ah! ¡Ved cómo lloro e imploro! ¡Dejadme sin sangre... sin vida!... ¡Imploro, suplico piedad! ¡Ah! ¡Piedad! ¡No seré desagradecido!
Se trata de una canción italiana escrita por Stanislao Gastaldón. La canta Giuseppe Di Stefano. Di Stefano, conocido como "Pippo", era considerado el gran rival de Mario del Monaco, aunque como esta reconoció en una entrevista, para él, Di Stefano era el mejor tenor desde el gran Gigli. Pavarotti era de una opinión semejante, ya que en una entrevista contó, que siendo el joven, oyó por primera vez a Di Stefano en la radio. Entusiasmado le dijo a su padre: "he escuchado a alguien mejor que Gigli!" Su padre le dio un cachete por tal sacrilegio. Fue la única vez que le dio un cachete. Di Stefano era muy conocido por compartir escenario en muchas ocasiones con María Callas, y según algunos algo más. Poseía una gran voz, pero por su manera de cantar sin atender demasiado a la técnica perdió pronto su esplendor (se la cargo).
Ogni sera di sotto al mio balcone Sento cantar una canzone d'amore, Più volte la ripete un bel garzone E battere mi sento forte il core.
Oh quanto è dolce quella melodia! Oh com' è bella, quanto m' è gradita!
Ch'io la canti non vuol la mamma mia: Vorrei saper perché me l'ha proibita? Ella non c'è ed io la vo' cantare La frase che m'ha fatto palpitare:
Vorrei baciare i toui capelli neri, Le labbra tue e gli occhi tuoi severi, Vorrei morir con te, angel di Dio, O bella innamorata tesor mio.
Qui sotto il vidi ieri a passeggiare, E lo sentiva al solito cantar:
Vorrei baciare i tuoi capelli neri, Le labbra tue e gli occhi toui severi! Stringimi, o cara, stringimi al tuo core, Fammi provar l'ebbrezza dell'amor.
Traducción (a veces no se si ponerla, y que cada uno se imagine lo que quiere que diga, a veces es muy empalagosa XD)
Debajo de mi balcón todas las noches escucho una canción de amor. La repite varias veces un apuesto joven y hace mi corazón latir más rápido.
O que dulce es esa melodía! O que bella es, cuanto me agrada!
Mi madre no quiere que la cante, Me gustaría saber porque me la ha prohibido. Ahora que ella no está voy a cantarla. La frase que me ha hecho palpitar:
Me gustaría besar su cabello, tus labios y tus ojos solemne. Me gustaría morir contigo, ángel de Dios, O bella enamorada tesoro mio.
Ayer lo vi paseando, y lo escuche cantar solo:
Me gustaría besar su cabello, tus labios y tus ojos solemne; acercame, o querida, acercame a tu corazón, Hazme probar el éxtasis de amor!
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo!
Esta escena pertenece a la Bohème, de Puccini. Es una fantástica opera donde los protagonistas, unos bohemios, se las apañan para vivir. Hay muchas escenas geniales en esta obra. No tienen luz, se apañan con la luz de la luna. Tampoco tienen con que alimentar el fuego, Rodolfo quema sus escritos para darse calor. Comparten sus escasos alimentos y los disfrutan como si se tratara de un banquete. El casero les pide el alquiler, y consiguen, a base de alcohol le sonsacarle que es infiel. Los cuatro bohemios le echan de su "esta honesta casa" evitandose gracias a la verguenza del casero pagarle el alquiler. Una de la operas más recomendable de ver por su alegría, salvo su triste final.
Esta es una de las escenas más bonitas de la Boheme. Rodolfo y Mimi están buscando en la oscuridad la llave que Mimi ha perdido. Rodolfo aprovecha para contarle su historia, y para tirar tejos...
Che gelida manina Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna è una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina, le dirò con due parole chi son, e che faccio, come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo! In povertà mia lieta scialo da gran signore rime ed inni d'amore. Per sogni e per chimere e per castelli in aria, l’anima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri, gli occhi belli. V’entrar con voi pur ora, ed i miei sogni usati e i bei sogni miei, tosto si dileguar! Ma il furto non m’accora, poichè, v’ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi, deh! Parlate. Chi siete? Vi piaccia dir!
Que manita mas fria, dejemela calentarsela. A que nos lleva buscar? En la oscuridad no se encuentra. Pero por fortuna, es una noche de Luna. Y aqui esta la Luna, la tenemos como vecina.
Espere señorita, le diré dos palabras: quien soy? soy un poeta. que hago? escribo. y como vivo? Vivo! En mi pobreza sin preocupaciones derrocho como un gran señor rimas y canciones de amor. Para sueños, quimeras y castillos en el aire el alma tengo millonaria! Y ahora de mi cofre de tesoros roban todas mis joyas dos ladrones: esos bellos ojos que acaban de entrar con usted. Y mis sueños de siempre mis bellos sueños veo evaporar. Pero no importa que me los roben pues han hecho renacer en mi la dulce esperanza! Ahora que me conoce hable usted. Vamos, hable ¿Quien es? ¿Le apetece decírmelo?
Tengo ronca el alma de quererte en esta soledad llena que me ahoga; tengo los ojos llenos de luz de imaginarte y tengo los ojos ciegos de no verte; tengo mi cuerpo abandonado al abandono y tengo mi cuerpo tiritando de no poder tocarte; tengo la voz tosca de hablar con tanta gente y tengo la voz preciosa de cantarte; tengo las manos agrietadas de la escarcha y tengo las manos suaves de en el cielo acariciarte; tengo soledad, luz, alegría, tristeza, rebeldías, amor, sonrisas y lágrimas...
Y también te tengo a ti, preciosa, caminando por las venas con mi sangre.